Page 2
Pacific Waves
Volume 2, Issue 1
Ideas & Resources For Pastors bcont.
King James Version (KJV-1611) or Authorized Version (AV); Elizabethan English; most widely owned English version; poor use of synonyms for study purposes (translates one word by many synonyms), good for cross referencing
New King James Version (NKJV-1979, 1980, 1982) revision of KJV in modern English
Amplified Version (AB-1958, 1965, 1987) much helpful explanatory material and synonyms in text, but based on older scholarship
World English Bible (WEB) a new revision of the ASV of 1901 into Modern English. The New Testament is revised to reflect the Majority Text. 

IDIOMATIC

Rating=3 
Revised Standard Version (RSV-1946, 1952, 2nd ed. 1971) revision of ASV; modern formal English; good balance between readability and literalness; one of the two best for study

Rating=4 
New Berkley Version (NBV-1969) or Modern Language Bible; helpful footnotes; readable; revision of Berkley Version (1945)
Translator's Translation (TT-1973) published by British and Foreign Bible Society; source text for native translators

Rating=4½ 
New International Version (NIV-1973, 1978, rev. 1984) readable; translated by evangelicals; less formal English than RSV and NRSV

DYNAMIC

Rating=5 
American Translation (1923, 1927, 1948) by Smith and Goodspeed
New English Bible (NEB-1961, 1970) good scholarship; interpretive in places; loose handling of order of OT text
Revised English Bible (REB-1989) revision of NEB

Rating=6 
Today's English Version (TEV-1966, 1970, 1971, 1976) or Good News Bible (GNB-also called Good News for Modern Man); easy to read; lack of consistency
New Living Translation (NLT--1996) revision of Living Bible by ninety evangelical scholars; vast improvement in reliability; easy to read
 

PARAPHRASE

Rating=7 
Barclay's A New Translation (WnB-1968, 1969) insightful

Rating=8
Phillips' The New Testament in Modern English (1958, 1972) highly readable

COMMENTATIVE

Rating=10 
Cotton Patch Version (1968, 1969) puts the gospel story in a twentieth century setting; only Luke, Acts, Paul's letters. Of questionable value as it is completely commentative.

NOT RECOMMENDED

Stay away from "gender neutral " translations (changing men to "people", etc. - the new TNIV does this) or "anti-masculine" versions (changing God to "She", etc.). 

Confraternity Version (1941, 1952, 1955, 1961, 1969) Catholic translation; NT based on Latin compared with Greek; OT based on Hebrew
God's Word (1995) dynamic-equivalent modern English translation without theological terms; some gender-neutral usage
Contemporary English Version (CEV-1995) in simple English; numerous mistranslated passages
Living Bible (LB-1967, 1971) easiest reading; very poor for study; changes meaning of passages; contains vulgarisms
New Revised Standard Version (NRSV-1989) revision of RSV; politically correct agenda to remove masculine emphasis from Bible
The Message - This is an out-and-out paraphrase, intended to convey the New Testament in colloquial modern English. Not the best for study use.

DON'T USE AT ALL

Kingdom Interlinear - New World Translation in margin, published by Jehovah's Witnesses
Diaglott - Griesbach Greek text, Wilson's New Emphatic Version in margin, published by Jehovah's Witnesses
New World Translation (NWT-1961) Jehovah's Witnesses version; modern English; mistranslates passages relating to deity of Jesus in order to agree with JW doctrine

<Previous Home Next>